
大寶伏藏TD970དཔལ་རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩ་བའི་བསྟོད་པ་རྔམ་ཆེན་འགྱིང་གླུ་བཞུགས་སོ༔ རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ། བསྟོད་ཆེན།
25-38-1a
༄༅། །དཔལ་རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩ་བའི་བསྟོད་པ་རྔམ་ཆེན་འགྱིང་གླུ་བཞུགས་སོ༔ རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ། བསྟོད་ཆེན།
༄༅༔ དཔལ་རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩ་བའི་བསྟོད་པ་རྔམ་ཆེན་འགྱིང་གླུ་བཞུགས་སོ༔ 
25-38-1b
ཧཱུྃ༔ སྟོང་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཉི་ཟླ་པདྨ་དང་༔ གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་རྟ་མགྲིན་དཔའ་བོའི་སྐུ༔ གཏུམ་ཆེན་རབ་འཇིགས་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་དོར་སྟབས་བགྲད༔ གཡས་ཞལ་དཀར་ལ་བཞད་པས་ཀླུ་རྣམས་དང་༔ གཡོན་ཞལ་དམར་གཤེས་གཉན་ཁྲི་ཆེམས་ཆེམས་གསོལ༔ དབུས་ཞལ་སྨུག་ནག་རབ་ཏུ་རྔམས་པ་ཡིས༔ དམ་ཉམས་དགྲ་དང་གདུག་ཅན་བགེགས་རྣམས་ཀྱི༔ དབང་པོ་ལྔ་དང་ཙིཏྟ་དོན་སྙིང་རོལ༔ ཀླུ་བརྒྱད་སྦྲུལ་གྱི་རྣམ་པས་སྐུ་ལ་བརྒྱན༔ གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་ཐོ་བ་གདེངས་པ་ཡིས༔ ཉམས་པའི་དགྲ་བགེགས་སྤྱི་བོའི་སྟེང་ནས་བཅོམ༔ ཕྱག་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་རྩེ་ལས་མེ་ཆེན་འབར༔ དབང་ཆེན་གདུག་པའི་ཀླུ་རྣམས་སྲེག་པར་བྱེད༔ སྤྱི་གཙུག་རྟ་སྐད་ལྷང་ལྷང་འཚེར་བ་ཡིས༔ ཁམས་གསུམ་དགྲ་གདོན་མ་ལུས་ཐལ་བར་རློག༔ དེ་འདྲའི་ཁྲོ་རྒྱལ་འཇིགས་པའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་དབང་བཅུ་འདུས་པའི་དཔལ༔ སྲིད་ཞིའི་ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་བྲལ་བའི་ལྷ༔ བཅོམ་ལྡན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དམ་རྫས་སྨན་རག་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ མི་མངོན་དབྱིངས་
25-38-2a
ནས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ན༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས༔ བདུད་བཞིའི་དཔུང་ཚོགས་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཧཱུྃ༔ སྤྱི་གཙུག་མཁའ་ལ་ལྡིང་བའི་ག་རུ་ཌ༔ གསེར་མིག་འཁྱིལ་ཞིང་འབར་བས་ཐུར་དུ་གཟིགས༔ གནོད་བྱེད་གདུག་པའི་ཀླུ་རྣམས་ཁོང་དུ་ཟ༔ ཀླུ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རྡུལ་དུ་རློག་མཛད་ཅིང་༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི་དབུ་ཡི་རྒྱན་དུ་བཞུགས༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་དགོངས་པ་མཉམ་པའི་ལྷ༔ མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་འགྲན་པའི་ཟླ་མེད་པ༔ རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དམ་རྫས་སྨན་རག་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ན༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས༔ གདུག་པའི་ཀླུ་རྣམས་མ་ལུས་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་འབར་བའི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པ་མངོན་བྱུང་བ༔ དྲེགས་པ་གཏུམ་ཆེན་བཅོམ་ལྡན་གསང་བའི་བདག༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་ནག་བ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD970 དཔལ་རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩ་བའི་བསྟོད་པ་རྔམ་ཆེན་འགྱིང་གླུ་བཞུགས་སོ༔ 马头明王降伏傲慢本尊坛城根本赞 威猛傲慢之歌
༄༅། །དཔལ་རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩ་བའི་བསྟོད་པ་རྔམ་ཆེན་འགྱིང་གླུ་བཞུགས་སོ༔ 马头明王降伏傲慢本尊坛城根本赞 威猛傲慢之歌
༄༅༔ དཔལ་རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩ་བའི་བསྟོད་པ་རྔམ་ཆེན་འགྱིང་གླུ་བཞུགས་སོ༔
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)！从空性法界之宫殿中，
方便与智慧双运日月莲花上， 怀着男女夜叉交抱之座垫，
智慧之王马头明王勇士身， 威猛暴怒如劫末之火燃烧。
三面六臂四足立于降伏姿， 右面白而微笑，调伏诸龙族，
左面红而忿怒，豪饮鲜血发巨响， 中间黑蓝面容极其威猛。
对于违背誓言之敌与凶恶魔障， 享用其五根与心识之精华。
八大龙王化为蛇形缠绕身， 右三手高举金刚杵锤，
从头顶击碎违誓之敌与魔障， 左手忿怒印指尖燃起熊熊火，
焚烧所有强大恶毒之龙族， 头顶马鸣声声响彻云霄。
将三界所有邪魔外道化为灰烬， 如是示现怖畏之忿怒尊。
乃三世诸佛十力之威德， 胜伏轮涅无与伦比之本尊。
顶礼赞颂降伏魔军之世尊， 奉献誓物甘露朵玛之供品。
从不可见之法界中，激励本誓之意， 将怨恨之敌与作害之魔障，
四魔之军队化为灰尘！
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)！头顶盘旋于空中的金翅鸟，
金眼旋转闪耀，向下俯视， 吞噬所有作害之恶龙。
将龙族妖魔八部众化为微尘， 成为诸忿怒尊之顶上庄严。
与三世诸佛之意无二无别之本尊， 其威力神通无与伦比。
顶礼赞颂金刚虚空飞翔者， 奉献誓物甘露朵玛之供品。
从不可见之法界中，激励本誓之意， 将怨恨之敌与作害之魔障，
所有恶毒之龙族化为微尘！
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)！从威猛燃烧之心轮中，
显现智慧自性之化身， 降伏傲慢之威猛世尊秘密主。
身色绿黑，

【English Translation】
Great Treasure of the Collection TD970: The Fundamental Praise, 'Awe-Inspiring Song of Exultation,' for the Mandala of Glorious Hayagriva, Subduer of All Arrogance.
༄༅། །The Fundamental Praise, 'Awe-Inspiring Song of Exultation,' for the Mandala of Glorious Hayagriva, Subduer of All Arrogance.
༄༅༔ The Fundamental Praise, 'Awe-Inspiring Song of Exultation,' for the Mandala of Glorious Hayagriva, Subduer of All Arrogance.
Hūṃ! From the palace of the dharmadhatu of emptiness,
Upon the union of method and wisdom, the sun and moon lotus,
And the seat where male and female yakshas intertwine,
The wisdom king, Hayagriva, hero's form,
Fierce and terrifying, blazing like the fire of the eon.
Three faces, six arms, four legs in a striding posture,
The right face white, smiling, subduing the nagas,
The left face red, fierce, drinking blood with a loud 'chem chem,'
The central face dark smoky, utterly terrifying,
For those who break vows, enemies, and malevolent obstructors,
Enjoying the five senses and the essence of citta.
Adorned on the body with eight nagas in the form of snakes,
The right three hands brandishing vajra hammers,
Crushing the broken enemies and obstructors from the crown of the head,
The left hand in a threatening mudra, a great fire blazing from the fingertips,
Burning all the powerful and malevolent nagas.
From the crown of the head, the neighing of a horse resounds,
Scattering all enemies and demons of the three realms into ashes.
Such a wrathful king, showing a terrifying form,
The glory of the gathered ten powers of the sugatas of the three times,
A deity unrivaled in the greatness of samsara and nirvana,
I prostrate and praise the victorious wrathful king!
I offer the samaya substances, medicine, alcohol, and torma offerings.
From the invisible realm, inspiring the samaya lineage,
May the hateful enemies and harmful obstructors,
The armies of the four maras, be scattered into dust!
Hūṃ! A garuda hovering in the sky above the crown of the head,
With golden eyes swirling and blazing, gazing downwards,
Devouring the harmful and malevolent nagas,
Scattering the nagas, yakshas, and the eight classes into dust,
And residing as the crown ornament of the wrathful kings.
A deity whose intention is the same as the sugatas of the three times,
Whose power, strength, and miraculous abilities are unmatched,
I prostrate and praise the vajra flying in the sky!
I offer the samaya substances, medicine, alcohol, and torma offerings.
From the invisible realm, inspiring the samaya lineage,
May the hateful enemies and harmful obstructors,
All the malevolent nagas, be scattered into dust!
Hūṃ! From the mandala of the powerful blazing heart,
Manifesting the emanation of the wisdom nature,
The fierce and mighty Lord, the Secret One, the Victorious One,
With a body color of dark green,

--------------------------------------------------------------------------------

སྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར༔ སྦྲུལ་དང་ཐོད་པ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བས་བརྒྱན༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཏུམ་ལ་རྔམ་ཞིང་འཁྲུགས༔ ཚེམས་དང་མཆེ་བ་རབ་ཏུ་གཙིགས་པ་ཡིས༔ འཇིག་རྟེན་
25-38-2b
དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་ཟ་བར་བྱེད༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་མེ་འབར་གདེངས༔ ཉམས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གི་ཁྲག་རྒྱུན་འདྲེན༔ གཡོན་པའི་སྡིགས་མཛུབ་མེ་ཕུང་འབར་བ་ཡིས༔ གཟའ་ཀླུ་འབྱུང་པོ་དབང་ཆེན་ཐལ་བར་སྲེག༔ ཞབས་གཉིས་བགྲད་པས་གདུག་ཅན་སྙིང་ལ་གཟིར༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡི་བ་སྤུ་རེ་རེ་ནས༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཆུང་སྣ་ཚོགས་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ༔ འཇིགས་པའི་ཕྱག་མཚན་རྣོ་ངར་ཆར་བཞིན་འབེབ༔ དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་དམ་སྲི་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དམ་རྫས་སྨན་རག་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ན༔ སྡང་དགྲ་གནོད་བྱེད་བྱད་མ་རྦོད་གཏོང་དང་༔ གདུག་པའི་གཟའ་ཀླུ་མ་ལུས་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཧཱུྃ༔ གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་པདྨ་གཟི་ལྡན་མ༔ སྐུ་མདོག་དམར་མོ་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར༔ ཕྱག་གཡས་གཅོད་བྱེད་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཡིས༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་སྙིང་གི་ཁྲག་རྒྱུན་ལེན༔ གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་གཙོ་ལ་སྟོབ་པ་ཡིས༔ དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཀྱི་དགྱེས་པ་སྐོང་བར་མཛད༔ གསུང་མཆོག་རིག་སྔགས་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དམ་རྫས་སྨན་རག་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ མི་
25-38-3a
མངོན་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ན༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་སུན་མ་ཟློག་ཅིང་སྒྱུར༔ དམ་སྲི་དགྲ་བགེགས་ཉུལ་ལེ་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་ཕྱོགས་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་སྟེང་ན༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ནི༔ མཐིང་ནག་བསྐལ་པའི་དུས་ཀྱི་མེ་ལྟར་འབར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ སྤྱན་གསུམ་བགྲད་པས་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ མཆེ་བ་གཙིགས་པས་དུག་གསུམ་རྩད་ནས་གཅོད༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེའི་ཕུར་པ་གསོར་བ་ཡིས༔ སྲིད་གསུམ་དྲེགས་པ་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད༔ ཕྱག་གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་བསྣམས་པ་ཡིས༔ དུག་གསུམ་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ཞལ་དུ་གསོལ༔ དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཡིས༔ བར་ཆད་བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ བདུད་ཚོགས་འདུལ་མཛད་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དམ་རྫས་སྨན་རག་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ན༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་དགྲ་དང་བགེགས༔ སྲུང་ཟློག་ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་བརླག་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་སྟེང་ན༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་
25-38-3b
གཤེད༔ གཏི་མུག་འདུལ་མཛད་སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་སྟོན༔ ཞལ་བགྲད་མཆེ་གཙིགས་སྡང་མིག་ཁྲོ་གཉེར་ཅན༔ ཕྱ

【现代汉语翻译】
如劫末之火般炽燃，以蛇、颅骨和珍宝花鬘为饰，一面二臂，凶猛、威严而激动，以紧咬的牙齿和獠牙，吞噬世间傲慢者。右手中的九尖金刚杵火焰腾腾，汲取堕落者心脏的血流；左手的忿怒印，以燃烧的火焰，将星曜、龙族、精灵等大权者焚为灰烬。双足张开，压迫恶毒者的心脏。金刚之身的每一毛孔，都向十方放射出各种化现的忿怒尊。降下如雨般锋利的恐怖兵器，将敌、魔、害、邪魔化为微尘。至心顶礼赞叹金刚持，献上誓物、药酒、朵玛的供养。从不可见之界策励本誓之流，将怨敌、害敌、诅咒、恶语，以及所有恶毒的星曜、龙族，化为微尘。吽！
秘密之母至尊莲光母，身色赤红，如劫末之火般炽燃。右手挥舞切割之轮，取走违背誓言的敌、魔心脏的血流；左手以颅碗盛血供养，令大护法父尊心生欢喜。至心顶礼赞叹语之至尊明咒母，献上誓物、药酒、朵玛的供养。从不可见之界策励本誓之流，遮止、转变空行母的责难，将邪魔、敌、魔化为微尘。吽！
东方火焰轮之轮辐上，薄伽梵大护法金刚童子，身色深蓝，如劫末之火般炽燃。身语意的秘密不可思议，三目圆睁，以威势压服三界；紧咬牙关，从根斩断三毒。右手中的金刚橛高举，将三界所有傲慢者尽摄于掌中；左手持盛满鲜血的颅碗，将三毒的血肉骨骼吞入口中。以尸林燃烧的装束为饰，以威势压服障碍、魔和外道。降伏魔众者，班杂尔·吉拉亚（藏文：བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ，梵文天城体：वज्रकीलाय，梵文罗马拟音：Vajrakīlāya，汉语字面意思：金刚橛），顶礼赞叹无二双运身，献上誓物、药酒、朵玛的供养。从不可见之界策励本誓之流，将证悟菩提的障碍、敌和魔，如灰尘般摧毁。吽！
南方火焰轮之轮辐上，薄伽梵大护法文殊阎魔法王，调伏愚痴，身色示现为紫黑色，面露怒容，龇牙咧嘴，怒目圆睁。

【English Translation】
Blazing like the fire of the eon's end, adorned with snakes, skulls, and precious garlands, one face and two arms, fierce, majestic, and agitated, with teeth and fangs tightly clenched, devouring the arrogant of the world. The right hand holds aloft a nine-pointed vajra ablaze with fire, drawing the blood from the hearts of the fallen; the left hand's threatening mudra, with burning flames, incinerates planets, nagas, spirits, and powerful beings into ashes. With legs spread wide, oppressing the hearts of the wicked. From each pore of the vajra body, emanate various wrathful forms in all ten directions. Raining down sharp and terrifying weapons like rain, reducing enemies, obstacles, harm-doers, and curses to dust. I prostrate and praise the supreme Vajradhara, offering samaya substances, medicine, alcohol, and torma. From the invisible realm, urging the lineage of the heart's commitment, may all enemies, harm-doers, curses, and evil spells, and all malicious planets and nagas, be reduced to dust. Hūṃ!
Secret Mother, Supreme Lotus Radiance, body red in color, blazing like the fire of the eon's end. The right hand wields a cutting wheel, taking the blood from the hearts of those who break vows, enemies, and obstacles; the left hand offers a skull cup filled with blood, pleasing the Great Glorious Father. I prostrate and praise the supreme mantra mother of speech, offering samaya substances, medicine, alcohol, and torma. From the invisible realm, urging the lineage of the heart's commitment, avert and transform the curses of dakinis, reducing oath-breakers, enemies, and obstacles to dust. Hūṃ!
On the spokes of the eastern wheel of fire, the Bhagavan, Great Glorious Vajrakilaya, dark blue in color, blazing like the fire of the eon's end. The secrets of body, speech, and mind are inconceivable, with three eyes wide open, subduing the three realms with power; teeth clenched, cutting off the three poisons from the root. The right hand raises a vajra phurba, gathering all the arrogant of the three realms into his power; the left hand holds a skull cup filled with blood, consuming the flesh, blood, and bones of the three poisons. Adorned with the attire of a burning charnel ground, subduing obstacles, demons, and heretics with power. Subduer of demon hordes, Vajrakilaya (Tibetan: བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ, Sanskrit Devanagari: वज्रकीलाय, Sanskrit Romanization: Vajrakīlāya, Literal Chinese Meaning: Diamond Peg), I prostrate and praise the non-dual union body, offering samaya substances, medicine, alcohol, and torma. From the invisible realm, urging the lineage of the heart's commitment, may obstacles, enemies, and demons to the attainment of enlightenment be destroyed like dust. Hūṃ!
On the spokes of the southern wheel of fire, the Bhagavan, Great Glorious Manjushri Yamantaka, subduing ignorance, his body appearing dark purplish-black, with a wrathful face, bared fangs, and glaring eyes.

--------------------------------------------------------------------------------

ག་གཡས་ཤེས་རབ་རལ་གྲི་འབར་བ་ཡིས༔ འཆི་བདག་བདུད་ཚོགས་མ་ལུས་དུམ་བུར་གཏུབས༔ གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་ཞལ་དུ་གསོལ༔ རྒྱུ་མའི་ཞགས་པས་དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་འཆིང་༔ དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གྱིས་གཤིན་རྗེ་སྐྲག་པར་བྱེད༔ འཆི་བདག་བདུད་ཀྱི་གདོན་ཚོགས་ཟློག་མཛད་པ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ན༔ བྱད་མ་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག༔ དུས་མིན་འཆི་དང་བར་ཆད་རྐྱེན་ངན་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཕྱོགས་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་སྟེང་ན༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་གསང་བའི་བདག༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་འབར༔ མཆེ་གཙིགས་ལྗགས་འདྲིལ་གློག་ལྟར་འཁྱུགས་པ་ཡིས༔ གཟའ་ཀླུ་གདུག་པ་ཅན་གྱི་སྙིང་ནས་འདྲེན༔ གཡས་པས་ཐབས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་གསོར་བ་ཡིས༔ དུག་ལྔའི་རྒྱུ་འབྲས་མ་ལུས་རྩད་ནས་གཅོད༔ གཡོན་པས་ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བའི་སྒྲས༔ འགྲོ་རྣམས་མི་གནས་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ ཀླུ་བདུད་གདུག་པ་མ་ལུས་འདུལ་
25-38-4a
མཛད་པའི༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དམ་རྫས་སྨན་རག་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ན༔ ཧུར་ཐུམ་གཟའ་དང་གདུག་པ་ཅན་གྱི་ཀླུ༔ དགྲ་གདོན་བདུད་བགེགས་མ་ལུས་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཕྱོགས་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་སྟེང་ན༔ ལས་རྣམས་ཀུན་མཛད་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ནི༔ དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ༔ ཕྲིན་ལས་ཀུན་མཛད་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འབར༔ བསྐལ་པ་འཇིག་དུས་མུན་པའི་མདངས་ཅན་ཏེ༔ སྤྱན་བསྒྲད་མ་མོ་དྲེགས་བྱེད་སྙིང་ནས་འདྲེན༔ གྲི་གུག་འབར་བས་དམ་ཉམས་སྲོག་རྩ་གཅོད༔ དམར་གྱི་ཐོད་པས་སྙིང་ཁྲག་ཞལ་དུ་རྔུབ༔ དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེ༔ བསྟན་དགྲ་དམ་ཉམས་མ་ལུས་འདུལ་མཛད་པ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དམ་རྫས་སྨན་རག་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ན༔ བསྟན་པ་བཤིགས་པའི་དམ་ཉམས་དགྲ་དང་བགེགས༔ ཚར་གཅོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་མཆོག་མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོ་བཞི༔ མི་འགྱུར་སྔོ་ནག་འབར་བའི་འོད་
25-38-4b
ཕུང་ཅན༔ གཟི་བརྗིད་སེར་ནག་འབར་བའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ རྗེས་ཆགས་དམར་ནག་འབར་བའི་འདུལ་ཐབས་སྟོན༔ དྲག་ཤུལ་ལྗང་ནག་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་འཁྲུགས༔ ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རབ་ཏུ་བརྗིད༔ སྤྱན་ཟླུམ་དམར་པོ་བར་སྣང་གློག་ལྟར་འགྱུ༔ མཆེ་བ་བཞི་གཙིགས་ཟླ་བ་ཚེས་པ་འདྲ༔ རལ་པ་ནག་པོ་དུས་ཀྱི་མུན་ལྟར་གཏིབས༔ གཡས་པས་གྲི་གུག་འབར་བ་མཁའ་ལ་གསོར༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་སྲོག་རྩ་གཅོད་པར་བྱེད༔ གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་འབར་བ་ཞལ་དུ་རྔུབ༔ དམ་ཉམས

【现代汉语翻译】
以右手的智慧火焰剑，
将死主魔众斩成碎片。
左手持颅器盛满鲜血，供养于口，
以肠索束缚违誓之敌。
尸林庄严令阎罗恐惧，
息灭死主魔军的祸害。
向无二双运之本尊顶礼赞颂，
从不可见之界劝请誓言传承。
将诅咒、邪魔化为灰尘，
遣除非时而死与障碍违缘。
吽！
西方火焰轮之上，
薄伽梵大吉祥饮血尊胜秘密主。
一面二臂三目怒视燃烧，
龇牙咧嘴卷舌如闪电般划过。
抽取罗睺龙族恶毒者的心，
右手高举殊胜方便金刚杵。
斩断五毒的因果，
左手摇动智慧铃铛。
以其声响，度脱众生于无住法性界，
调伏所有龙魔恶毒者。
向无二双运之本尊顶礼赞颂，
献上誓物、药酒、朵玛之供。
从不可见之界劝请誓言传承，
凶猛的罗睺与恶毒的龙族。
所有邪魔鬼怪化为灰尘，
吽！
北方火焰轮之上，
成办诸事业之大黑天。
乃大吉祥胜乐身语意之化现，
成办一切事业，身色深蓝燃烧。
具有劫末黑暗之光彩，
怒视，抽取傲慢母鬼之心。
以燃烧的弯刀斩断违誓者的命脉，
以盛满鲜血的颅器吸饮。
尸林之主，具吉祥大黑天，
调伏所有破戒之敌。
向无二双运之本尊顶礼赞颂，
献上誓物、药酒、朵玛之供。
从不可见之界劝请誓言传承，
摧毁损毁佛法的违誓之敌。
祈愿成就诛灭的猛烈事业，
吽！
种姓之殊胜佛母，四大空行母，
不变的蓝黑色火焰光蕴。
威严的黄黑色光芒闪耀，
示现贪恋的红黑色调伏之法。
猛烈的绿黑色念珠摇动，
一切皆一面二臂，极其威严。
圆睁的红眼如虚空闪电般变幻，
四颗獠牙毕露，如新月。
黑发如末劫黑暗般浓密，
右手高举燃烧的弯刀于空中。
斩断违誓之敌的命脉，
左手吸饮燃烧的颅血。
违誓者

【English Translation】
With the right hand's wisdom flaming sword,
Cut the Lord of Death and demon hosts into pieces.
The left hand holds a skull cup filled with blood, offering it to the mouth,
With intestines as a lasso, bind the oath-breaking enemies.
The charnel ground's adornments terrify Yama,
Pacifying the harm of the Lord of Death and demon hosts.
To the non-dual Yab-Yum (father-mother) form, I prostrate and praise,
From the invisible realm, urging the lineage of commitment.
May curses and enemies be turned to ashes,
May untimely death and obstacles be averted.
Hūṃ!
Upon the blazing wheel in the west,
The Bhagavan (Blessed One), glorious, great, blood-drinking, secret lord.
One face, two arms, three eyes blazing with anger,
Gnashing teeth, rolling tongue like lightning flashes.
Drawing out the heart from the evil Rahu (a shadow entity that causes eclipses) and nāga (serpent-like beings).
The right hand raises the supreme method, the vajra (diamond scepter),
Cutting off the causes and effects of the five poisons completely.
The left hand rings the bell of wisdom, with its sound,
Liberating beings into the realm of non-abiding dharmata (the true nature of reality).
Taming all the evil nāgas and demons,
To the non-dual Yab-Yum form, I prostrate and praise.
Offering the substances of commitment, medicine, alcohol, and torma (ritual cake),
From the invisible realm, urging the lineage of commitment.
Fierce Rahu and evil nāgas,
All enemies and obstructing demons turned to dust.
Hūṃ!
Upon the blazing wheel in the north,
The Great Black One who accomplishes all actions.
Emanated from the body, speech, and mind of the glorious Great Supreme One,
Accomplishing all activities, body color blazing dark blue.
Possessing the radiance of the darkness at the end of an eon,
Glaring eyes, drawing out the heart of the arrogant māra (demoness).
With a flaming curved knife, cutting the life force of oath-breakers,
With a red skull cup, drinking heart blood into the mouth.
Lord of the charnel ground, glorious Great Black One,
Taming all enemies and oath-breakers.
To the non-dual Yab-Yum form, I prostrate and praise,
Offering the substances of commitment, medicine, alcohol, and torma.
From the invisible realm, urging the lineage of commitment,
Destroying the enemies and obstructors who destroy the teachings.
May the fierce activities of annihilation be accomplished,
Hūṃ!
Supreme Mother of the lineage, the four great ḍākinīs (female embodiment of enlightened energy),
Unchanging, dark blue, blazing light.
Radiance of glorious yellow-black blazing light,
Showing the method of attachment, red-black taming.
Fierce green-black, the rosary of blazing light swirls,
All with one face and two arms, exceedingly majestic.
Round red eyes changing like lightning in the sky,
Four fangs bared, like a crescent moon.
Black hair thick like the darkness of the end of time,
The right hand raises a flaming curved knife in the sky.
Cutting the life force of oath-breaking enemies,
The left hand drinks the blazing skull blood into the mouth.
Oath-breakers

--------------------------------------------------------------------------------

་དགྲ་བགེགས་སྙིང་གི་ཁྲག་རྒྱུན་གསོལ༔ དུར་ཁྲོད་མ་མོ་དམ་ཉམས་གཤེད་མ་ཆེ༔ བསྐལ་པའི་མེ་ཕུང་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ མ་ཚོགས་གདུག་པའི་གནོད་པ་ཟློག་མཛད་པའི༔ ཁྲག་འཐུང་དབྱིངས་ཕྱུག་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དམ་རྫས་སྨན་རག་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ན༔ དམ་སྲི་ཕྲ་མེན་མཁའ་འགྲོའི་གནོད་པ་ཟློག༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས༔ འཇིགས་བྱེད་འབར་བ་རོལ་པའི་སྟངས་སྟབས་ཅན༔ ཡེ་ཤེས་བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་འཁྲུགས་པ་ཡིས༔ སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་མུན་པ་
25-38-5a
སེལ་བར་མཛད༔ གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འཆང་བའི༔ ཁྲོ་ཆེན་རྣམ་པར་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དམ་རྫས་སྨན་རག་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ན༔ ཤར་ཕྱོགས་དྲི་ཟའི་གདོན་ཚོགས་ཕྱིར་ཟློག་ནས༔ དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཧཱུྃ༔ ནཱི་ལ་དཎྜ་འཇིགས་བྱེད་རྔམས་པའི་སྐུ༔ མ་རིག་རྨོངས་པའི་མུན་པ་ཁུང་ནས་འབྱིན༔ རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་པས་བདུད་དཔུང་འཇོམས་མཛད་པའི༔ ཁྲོ་རྒྱལ་དབྱུག་སྔོན་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དམ་རྫས་སྨན་རག་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ན༔ ཤར་ལྷོ་མེ་ལྷའི་གདོན་ཚོགས་ཕྱིར་ཟློག་ནས༔ དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་འཇིགས་བྱེད་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པས་གཤིན་རྗེ་ཀུན་གྱི་དགྲ༔ འཆི་བདག་ཟིལ་གནོན་འཇིགས་བྱེད་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་མ་རིག་མུན་པ་སེལ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དམ་རྫས་སྨན་རག་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ན༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་གདོན་ཚོགས་ཕྱིར་
25-38-5b
ཟློག་ནས༔ དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཧཱུྃ༔ མི་གཡོ་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེའི་རི་རབ་བཞིན༔ རྣམ་རྟོག་བསྐལ་པའི་རླུང་གིས་མི་བསྐྱོད་ཅིང་༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བདུད་དཔུང་འཇོམས་མཛད་པའི༔ བཅོམ་ལྡན་ཁྲོ་རྒྱལ་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དམ་རྫས་སྨན་རག་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ན༔ ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་གདོན་ཚོགས་ཕྱིར་བཟློག་ནས༔ དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ ཆགས་མེད་སྐུ་ནི་ནུབ་ཀའི་དམར་ཐག་འདྲ༔ འབར་འཕྲོ་དབུ་དམར་རལ་པ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ༔ མ་རིག་ཚངས་པ་ཁ་སྦུབ་གནོན་པའི་ལྷ༔ པདྨ་རིག་སྔགས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དམ་རྫས་སྨན་རག་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་ཐུ

【现代汉语翻译】
吞噬怨敌邪魔心之血脉，尸林空行母，违誓恶毒刽子手，
从劫火熊熊燃烧的中央，遣除母众恶毒损害者，
向饮血空行自在母四尊顶礼赞叹，奉献誓物、药物、酒和朵玛的供养。
从不可见之界策励本誓之传承，遣除违誓鬼、小鬼、空行母的损害，
将怨敌邪魔、诅咒、符咒化为灰尘。
吽！世尊金刚萨埵心之子，
怖畏金刚舞动燃烧之姿，
以智慧劫火之猛烈，
遣除三有之黑暗。
向他人无法战胜，身语意具足之，大忿怒尊胜者顶礼赞叹，奉献誓物、药物、酒和朵玛的供养。
从不可见之界策励本誓之传承，从东方遣回寻香的鬼众，
将怨敌邪魔、损害者化为灰尘。
吽！ नीला दण्डा （藏文，梵文天城体，nīla daṇḍa，蓝色棍棒）怖畏尊，威猛之身，
从无明愚昧的黑暗中掘出，
以金刚杵摧毁魔军者，
向忿怒尊青杖者顶礼赞叹，奉献誓物、药物、酒和朵玛的供养。
从不可见之界策励本誓之传承，从东南方遣回火神的鬼众，
将怨敌邪魔、损害者化为灰尘。
吽！忿怒尊之王，怖畏阎罗敌，
以猛烈誓愿，成为阎罗众之敌，
以镇压死主之威，怖畏庄严，
以智慧之眼，遣除无明黑暗。
向忿怒尊阎罗敌顶礼赞叹，奉献誓物、药物、酒和朵玛的供养。
从不可见之界策励本誓之传承，从南方遣回阎罗的鬼众，
将怨敌邪魔、损害者化为灰尘。
吽！不动怙主如金刚须弥山，
不为分别念劫之风所动摇，
以大悲心摧毁魔军者，
向世尊忿怒尊顶礼赞叹，奉献誓物、药物、酒和朵玛的供养。
从不可见之界策励本誓之传承，从西南方遣回罗刹的鬼众，
将怨敌邪魔、损害者化为灰尘。
吽！智慧हायाग्रीवा （藏文，梵文天城体，hāya grīva，马头明王）马王，
无染之身如西方红线，
燃烧光芒，赤红头发向上竖立，
镇压无明梵天于下方的本尊，
向莲花明咒之王顶礼赞叹，奉献誓物、药物、酒和朵玛的供养。

【English Translation】
Consuming the lifeblood of enemies and obstructors,
O Mother of the charnel ground, oath-breaker, and fierce executioner,
From the midst of the blazing fire of the eon,
Repelling the harm of the assembly of mothers,
To the four blood-drinking Dbyings Phyug, I prostrate and praise. I offer the sacred substances, medicine, alcohol, and Torma.
From the invisible realm, urging the lineage of the heart commitment,
Repelling the harm of oath-breakers, minor spirits, and Dakinis,
Crushing enemies, obstructors, curses, and spells into dust.
Hūṃ! Son of the Bhagavan Vajrasattva's heart,
With the stance and posture of dancing in blazing terror,
With the great fire of the wisdom eon raging,
Clearing away the darkness of the three realms.
To the great wrathful one, unconquerable by others, possessing body, speech, and mind, I prostrate and praise. I offer the sacred substances, medicine, alcohol, and Torma.
From the invisible realm, urging the lineage of the heart commitment,
Turning back the assembly of spirits of the eastern Driza,
Crushing enemies, obstructors, and harm-doers into dust.
Hūṃ! Nīla Daṇḍa (藏文，梵文天城体，nīla daṇḍa，Blue Staff), the terrifying one with a fearsome form,
Digging out from the darkness of ignorance and delusion,
Destroying the armies of demons with the Vajra scepter,
To the wrathful king with the blue staff, I prostrate and praise. I offer the sacred substances, medicine, alcohol, and Torma.
From the invisible realm, urging the lineage of the heart commitment,
Turning back the assembly of spirits of the southeastern fire god,
Crushing enemies, obstructors, and harm-doers into dust.
Hūṃ! King of wrathful ones, terrifying Yama's foe,
With fierce commitment, the enemy of all Yamas,
Subduing the lord of death, adorned with terrifying ornaments,
Clearing away the darkness of ignorance with the eye of wisdom.
To the wrathful king, Yama's foe, I prostrate and praise. I offer the sacred substances, medicine, alcohol, and Torma.
From the invisible realm, urging the lineage of the heart commitment,
Turning back the assembly of spirits of the southern Yama,
Crushing enemies, obstructors, and harm-doers into dust.
Hūṃ! Immovable protector, like a Vajra Mount Meru,
Unmoved by the winds of conceptual thought and eons,
Destroying the armies of demons with great compassion,
To the Bhagavan, wrathful king, I prostrate and praise. I offer the sacred substances, medicine, alcohol, and Torma.
From the invisible realm, urging the lineage of the heart commitment,
Turning back the assembly of spirits of the southwestern Rakshasas,
Crushing enemies, obstructors, and harm-doers into dust.
Hūṃ! Wisdom Hayagrīva (藏文，梵文天城体，hāya grīva，Horse Neck), glorious horse supreme,
The undefiled form is like a western red thread,
Blazing with light, the red hair swirling upwards,
Subduing the ignorant Brahma face down,
To the king of the Padma Rigdzin mantra, I prostrate and praise. I offer the sacred substances, medicine, alcohol, and Torma.

--------------------------------------------------------------------------------

གས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ན༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཀླུ་དབང་གདོན་ཚོགས་ཕྱིར་ཟློག་ནས༔ དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཧཱུྃ༔ ཆགས་པའི་ཐབས་ཀྱིས་ཐབས་ལ་དབང་བསྒྱུར་བས༔ འཁོར་བའི་འདམ་གྱིས་མ་གོས་པདྨ་བཞིན༔ འདོད་ཆགས་དག་པ་དབང་ཕྱུག་འབར་བའི་སྐུ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྲོས་པའི་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དམ་རྫས་སྨན་རག་གཏོར་མའི་
25-38-6a
མཆོད་པ་འབུལ༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ན༔ ནུབ་བྱང་རླུང་ལྷའི་གདོན་ཚོགས་ཕྱིར་ཟློག་ནས༔ དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་འཛིན་མཉམ་ཉིད་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ དུག་གསུམ་བདུད་རྩིར་སྒྱུར་མཛད་སྨན་གྱི་མཆོག༔ བདུད་རྩི་ལྟ་བུས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི༔ ཁྲོ་རྒྱལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དམ་རྫས་སྨན་རག་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ན༔ བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་གདོན་ཚོགས་ཕྱིར་ཟློག་ནས༔ དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཧཱུྃ༔ རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ནི༔ བྱིན་རླབས་སྲིད་གསུམ་རྩེ་ལ་མངའ་བརྙེས་ཤིང་༔ ཡེ་ཤེས་མི་གཡོ་རྡོ་རྗེའི་བྲག་སྟེང་དུ༔ འོད་ཕུང་འཁྱིལ་པས་དོན་མཛད་འབར་བའི་སྐུ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཁམས་གསུམ་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དམ་རྫས་སྨན་རག་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ན༔ བྱང་ཤར་དབང་ལྡན་གདོན་ཚོགས་ཕྱིར་ཟློག་ནས༔ དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་འཇིགས་བྱེད་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར༔ ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་
25-38-6b
ཕྲེང་བས་སྐུ་ལ་བརྒྱན༔ ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་མེ་སྟག་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ༔ སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་མུན་ནག་སེལ་བར་མཛད༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཧཱུྃ་མཛད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དམ་རྫས་སྨན་རག་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ན༔ སྟེང་ཕྱོགས་ལྷ་ཡི་གདོན་ཚོགས་ཕྱིར་ཟློག་ནས༔ དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཧཱུྃ༔ མ་ཆགས་པདྨ་འབར་བའི་སྐུར་བསྟན་ནས༔ ལོག་འདྲེན་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་འཇོམས་པར་མཛད༔ སེམས་ཅན་བླ་མེད་གནས་སུ་སྒྲོལ་མཛད་པའི༔ ཁྲོ་རྒྱལ་པདྨ་འཁྱིལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དམ་རྫས་སྨན་རག་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ན༔ འོག་ཕྱོགས་ཀླུ་ཡི་གདོན་ཚོགས་ཕྱིར་ཟློག་ནས༔ དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་བདེ་གཤེགས་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ དགྱེས་བཞིན་རོལ་པའི་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་དང་༔ རྔམས་ཤིང་འཁྲུགས་པའི་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས༔ དྲེགས་བྱེད་འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དམ་རྫས་སྨན་རག་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ མི་མང

【现代汉语翻译】
若誓言传承被唤起，则西方龙王的邪魔之众将被遣回，将敌人、障碍和有害者化为灰尘！
吽！以贪恋之法掌控诸法，如莲花般不为轮回的泥潭所染。
对那欲望清净、权势炽盛之身，我向忿怒之王、忿怒之主顶礼赞叹！
奉献誓言物、药物、酒和朵玛的供养。
若从不可见之界唤起誓言传承，则西北风神的邪魔之众将被遣回，将敌人、障碍和有害者化为灰尘！
吽！身、语、意融为一体，甘露回旋，将三毒转化为甘露的殊胜之药。
以甘露般的力量利益众生，我向忿怒之王、甘露回旋者顶礼赞叹！
奉献誓言物、药物、酒和朵玛的供养。
若从不可见之界唤起誓言传承，则北方夜叉的邪魔之众将被遣回，将敌人、障碍和有害者化为灰尘！
吽！瑜伽自在者、普贤王如来，加持力遍布三界之顶。
于不动摇的智慧金刚磐石之上，光芒环绕，成办利乐之事。
我向忿怒之王、三界之主顶礼赞叹！
奉献誓言物、药物、酒和朵玛的供养。
若从不可见之界唤起誓言传承，则东北自在者的邪魔之众将被遣回，将敌人、障碍和有害者化为灰尘！
吽！忿怒之王、怖畏金刚（藏文：ཧཱུྃ་ཀཱ་ར，梵文天城体：हुम्कार，梵文罗马拟音：humkara，汉语字面意思：吽字）！
日月星辰如花环般装饰着他的身体，智慧的火焰向十方闪耀。
他驱散了三界的黑暗，我向忿怒之王、吽字尊身顶礼赞叹！
奉献誓言物、药物、酒和朵玛的供养。
若从不可见之界唤起誓言传承，则上方天神的邪魔之众将被遣回，将敌人、障碍和有害者化为灰尘！
吽！显现出不染污的莲花炽盛之身，他摧毁了邪恶引导者的邪魔之众。
将众生从轮回中解脱至无上之地，我向忿怒之王、莲花回旋者顶礼赞叹！
奉献誓言物、药物、酒和朵玛的供养。
若从不可见之界唤起誓言传承，则下方龙族的邪魔之众将被遣回，将敌人、障碍和有害者化为灰尘！
吽！于大权能善逝的秘密坛城中，欢喜嬉戏的勇士和勇母们，以及威猛而激烈的忿怒尊和忿怒母众。
我向傲慢的眷属及其随从顶礼赞叹！
奉献誓言物、药物、酒和朵玛的供养。

【English Translation】
If the lineage of vows is invoked, may the demonic hordes of the western Dragon Kings be turned back, and may enemies, obstacles, and harm-doers be reduced to dust!
Hūṃ! By the method of attachment, mastering the methods, like a lotus unstained by the mud of saṃsāra.
To that body blazing with pure desire and power, I prostrate and praise the Wrathful King, the Lord of Wrath!
I offer the offerings of samaya substances, medicine, alcohol, and torma.
If the lineage of vows is invoked from the invisible realm, may the demonic hordes of the northwestern wind gods be turned back, and may enemies, obstacles, and harm-doers be reduced to dust!
Hūṃ! Body, speech, and mind united, nectar swirling, the supreme medicine that transforms the three poisons into nectar.
Benefiting beings with nectar-like power, I prostrate and praise the Wrathful King, the Swirling Nectar!
I offer the offerings of samaya substances, medicine, alcohol, and torma.
If the lineage of vows is invoked from the invisible realm, may the demonic hordes of the northern yakshas be turned back, and may enemies, obstacles, and harm-doers be reduced to dust!
Hūṃ! The yoga master, Samantabhadra, whose blessings are established at the peak of the three realms.
Upon the unmoving wisdom vajra rock, light swirling, accomplishing the benefit and happiness.
I prostrate and praise the Wrathful King, the Lord of the Three Realms!
I offer the offerings of samaya substances, medicine, alcohol, and torma.
If the lineage of vows is invoked from the invisible realm, may the demonic hordes of the northeastern powerful ones be turned back, and may enemies, obstacles, and harm-doers be reduced to dust!
Hūṃ! Wrathful King, the terrifying Hūṃkāra (藏文：ཧཱུྃ་ཀཱ་ར，梵文天城体：हुम्कार，梵文罗马拟音：humkara，汉语字面意思：吽字)!
Adorned with garlands of sun, moon, planets, and stars, the sparks of wisdom blaze in the ten directions.
He dispels the darkness of the three realms, I prostrate and praise the Wrathful King, the Hūṃ-performing body!
I offer the offerings of samaya substances, medicine, alcohol, and torma.
If the lineage of vows is invoked from the invisible realm, may the demonic hordes of the upper gods be turned back, and may enemies, obstacles, and harm-doers be reduced to dust!
Hūṃ! Manifesting as the blazing body of the unstained lotus, he destroys the demonic hordes of the evil guides.
Liberating beings from saṃsāra to the supreme state, I prostrate and praise the Wrathful King, the Swirling Lotus!
I offer the offerings of samaya substances, medicine, alcohol, and torma.
If the lineage of vows is invoked from the invisible realm, may the demonic hordes of the lower nāgas be turned back, and may enemies, obstacles, and harm-doers be reduced to dust!
Hūṃ! In the secret maṇḍala of the great powerful Sugata, the heroes and heroines who joyfully play, and the fierce and turbulent wrathful deities and wrathful goddesses.
I prostrate and praise the arrogant retinue and their attendants!
I offer the offerings of samaya substances, medicine, alcohol, and torma.

--------------------------------------------------------------------------------

ོན་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ན༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་
25-38-7a
གནོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས༔ དབང་སྡུས་ཟིལ་ནོན་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་ལྷ༔ ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་མཚམས་ཀྱི་ལས་མཛད་པ༔ ཤར་སྒོ་སྲུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཁྲོ་མོ་ནི༔ དཀར་མོ་ཕྱག་ན་འཛིན་བྱེད་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས༔ ལྷོ་སྒོ་སྲུང་བའི་རིན་ཆེན་ཁྲོ་མོ་ནི༔ སེར་མོ་ཕྱག་ན་འཆིང་བྱེད་ཞགས་པ་བསྣམས༔ ནུབ་སྒོ་སྲུང་བའི་པདྨའི་ཁྲོ་མོ་ནི༔ དམར་མོ་ཕྱག་ན་སྡོམ་བྱེད་ལྕགས་སྒྲོག་བསྣམས༔ བྱང་སྒོ་སྲུང་བའི་ལས་ཀྱི་ཁྲོ་མོ་ནི༔ ལྗང་མོ་ཕྱག་ན་མྱོས་བྱེད་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ སྒོ་སྲུང་ཁྲོ་མོ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དམ་རྫས་སྨན་རག་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ན༔ ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་དགྲ་བགེགས་བར་ཆད་ཟློག༔ དམ་སྲི་ཉུལ་ལེ་འབྱུང་པོ་རྡུལ་དུ་རློག༔ སྲུང་བ་མཚམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ དཔལ་རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་རྩ་བའི་བསྟོད་པ་སྐུལ་དང་བཅས་པ་ནི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་དུས་སུ་བཟླས་པའི་མཐར་སྨན་རག་གཏོར་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་དང་བཅས་ཏེ་བྱ༔ མངོན་སྤྱོད་དང་ཕྱིར་ཟློག་པའི་དུས་སུ་སོ་སོའི་གོང་དུ་བསྟོད་སྐུལ་འདི་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱས་ན་ལས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་ཡིན་པས་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེའོ༔ ཨོ་རྒྱན་གྱི་མཁན་
25-38-7b
པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ལ་ཟབ་པར་གདམས་པའི་དབང་ཆེན་བསྙེན་སྒྲུབ་ཆེན་མོའི་ཆ་ལག་གོ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ །ཨྠྀི་།༔



【现代汉语翻译】
从法界中策励本誓，降伏怨敌和
作害之魔障，以威势压制，化为尘土！
吽！
善逝总集马王舞姿之本尊，
圆满坛城结界的诸事业，
东方护门金刚忿怒母，
白身持铁钩。
南方护门珍宝忿怒母，
黄身持束缚之索。
西方护门莲花忿怒母，
红身持禁锢之铁链。
北方护门事业忿怒母，
绿身持迷醉之铃。
向四护门忿怒母顶礼赞叹，
供养誓物、药酒、朵玛之供品。
从不可见之法界策励本誓，
遣除东西南北之敌、魔、障碍，
将违誓鬼魅、游荡妖魔化为尘土！
祈愿成办守护结界之事业！
此乃吉祥马头明王降伏一切傲慢之大坛城根本赞颂及策励，于修诵之时，在念诵末尾，伴以药、酒、朵玛三供而行。
于降伏及回遮之时，于各自之前，对此赞颂策励加以重视，则事业迅速成办，故极为重要。
邬金之堪布（Khenpo，上师）莲花生（Padmasambhava）对国王赤松德赞（Trisong Detsen）所作之甚深教言，乃大灌顶修持之重要组成部分。
嘉嘉嘉！
阿底（ཨྠྀི་，अथी，athi，此处意义不详）！

【English Translation】
From the sphere of reality, arouse the commitment of your vows,
Subdue the hateful enemies and
The obstructing demons; with power and force, crush them into dust!
Hūṃ!
Assembly of Sugatas, deity who dances as the supreme horse,
Perfect maṇḍala, acting in the boundaries,
Eastern gate-guarding Vajra Krodha Mother,
White, holding an iron hook in her hand.
Southern gate-guarding Ratna Krodha Mother,
Yellow, holding a binding rope in her hand.
Western gate-guarding Padma Krodha Mother,
Red, holding a binding chain in her hand.
Northern gate-guarding Karma Krodha Mother,
Green, holding an intoxicating bell in her hand.
I prostrate and praise the four gate-guarding Krodha Mothers,
I offer the samaya substances, medicine, alcohol, and torma offerings.
From the invisible sphere, arouse the commitment of your vows,
Repel enemies, demons, and obstacles from east, south, west, and north,
Crush oath-breakers, wandering spirits, and elemental forces into dust!
May you accomplish the activities of protection and boundaries!
This is the root praise and exhortation of the great maṇḍala of glorious Hayagrīva, who subdues all arrogance; during the time of approach and accomplishment, it is performed with offerings of medicine, alcohol, and torma at the end of the recitation.
During the time of subjugation and repulsion, if this praise and exhortation is emphasized before each, the activity will be quickly accomplished, so it is extremely important.
These are the profound instructions given by the Abbot of Oddiyana, Padmasambhava, to King Trisong Detsen, and are part of the great empowerment approach and accomplishment.
Gya Gya Gya!
Athī!

--------------------------------------------------------------------------------

